'Toy napigket nga daga
Pitpitenmi nga umuna
Danggayanmi't kankanta
Takkiagmi a napigsa
Kettang ken bannogmi
dikam igingina 

     Mannamili
 
   Ilokano Folk Song


 
HOME CALL FOR PAPERS CONFERENCE SCHEDULE ONLINE REGISTRATION CONTACT US
 

 


 


FULL PAPER

ASALTO: An Emerging Venue for Advocacy of the Ilokano Language and Culture with a Potential for Significant Community Impact
Alegria T. Visaya, Ph.D.
Mariano Marcos State University

1.0 Introduction

The present status of English as medium of instruction at all levels in the Philippine educational system and the far-reaching effect of television that primarily uses the national language in prime-time programs is slowly but effectively alienating the Ilokano from the charm and character of his native tongue and culture.  For one, modern dances and popular English and Filipino songs have almost replaced the folk dances and folk songs even in the so-called cultural presentations in schools and in joyous celebrations of town and barangay fiestas.  Ilokano songs, poems and dramas remain to be aired over local radio stations but the desired effect of community appreciation and pride is not fully achieved because of individual and casual, not collective and focused, listening.

 Similarly in gatherings called for by the inevitable, some unique aspects of culture such as the death chant called dung-aw is now fast becoming, if not already, an abandoned piece of celebrating life and expressing grief over the demise of a beloved member of the family or clan.  In most cases, particularly in the middle or upper level of the local social strata, the dung-aw had given way to the necrological services offered by religious, social or professional groups.  These services most commonly use English in both verbal and song components.

Fortunately, there is an emerging venue for advocacy of the Ilokano language and culture which comes in the new format of the asalto that has, of late, become the main activity on the last night of the wake in some municipalities of Ilocos Norte and in Laoag City, a component city of the province.  An extended service of the brass band that is hired to lead the funeral rites, the asalto is meant to culminate the wake that usually lasts for five up to nine nights. The latter coincides with the maikasiam or the traditionally required number of prayer days on the rosary called lualo.  The wake becomes even longer when family members in far places are coming home but could not book immediate flights or take a leave from work. 

 Asalto is known in different towns as tapat, harana or sinadag.  Together with its other name as serenata, asalto is a Spanish word that has become the common name for this musical activity.  It must be noted, however, that this is a loose usage of the term that means greetings on happy occasions like birthdays or weddings.  With the new concept that the event is a celebration of a life well lived, the word has been adopted in the absence of a more precise Ilokano term.  The new format has been met with inspiringly wide embrace from grieving family, sympathizers and plain neighborhood or community onlookers. 

This tribute and homage to the departed was originally rendered solely by a brass band.  Three or four years ago, however, vocals were introduced for added value, drama, appeal, and impact as competitive advantages of rival bands.  Crooning—generally by women, some with local radio fame—has become the essential component of the band performance, the purposes of which are to: 1) comfort the bereaved family, and 2) properly entertain the sympathizers who would stay up close to midnight with songs befitting the sad event.  To these could be added the objective of promoting appreciation and love for the native language through the medium of songs that reflect the local culture.

Statement of the Problem

This paper explores the asalto as an opportune and rich venue for advocacy of the Ilokano language and Ilokano culture through songs that mirror the language of the soul.  Specifically, it: 1) describes how the asalto is undertaken, 2) presents the Ilokano songs and their English translations, 3) presents the profile of the performing artists, and 4) identifies the elements that make asalto a potent force in the advocacy of Ilokano language and culture.

Methodology

This study made use of the qualitative and descriptive methodologies of social science research.  It relied much on observation and interview, the author being at a strategic position as a participant-observer and as an observant participant witness to the sociology of the whole event in many cases. 

The author’s vantage point derives from her family’s management of Lily of the Valley Memorial Services in Barangay Corocor along the national highway in Bacarra, Ilocos Norte, Philippines.  A package service includes the band service that gives her access to the band and crooner. This, likewise, provides hands-on advocacy, being almost always on-site to monitor performance and gather client feedback.

English translations were written by the author who has published poems and feature articles in the internationally circulated Ilokano magazine, Bannawag and in the national journals for teachers as well as research reports in the research journal of Mariano Marcos State University in Batac, Ilocos Norte.  Veteran bilingual writer in the locality, Mr. Severino V. Pablo, critiqued these translations. 

Photographs and video footages of performance segments were taken from the family’s documentary in the package.

Population and Sample

The Veterans Band with crooner Leah Danzalan are presented here as the sample case or unit of analysis, being typical of the population composing of the Bacarra Band and the Pioneer Band in Bacarra; Calumag Band, Lagui-Sail Band, Stompers Band and Ilocos Norte Band in Laoag City; and Dimaya Band in San Nicolas.  

Research Locale

Observations over the last two years for this study were set in various locations - poblacion or barangay, in the author’s hometown Bacarra or in the nearby municipalities of Pasuquin, Bangui, Burgos, and Pagudpud to the north; Laoag, San Nicolas, Batac, and Paoay to the south; and Vintar to the east.  Nearby Cagayan towns such as Sta. Praxedes and Claveria had also been reached with a few but highly responsive clienteles and audiences.

  While most cases involved locals, a good number celebrated the life of a balikbayan on his final journey back home from exile in the diaspora.  That last flight could have been returning on foot to his home country with numbered days or in a cold casket sent home.  In either case, it had been the wish to return to the land of birth.   

Scope and Limitation

This study was limited to a general description of how the asalto is undertaken; there could be deviation in details from one performance to the other or from one band to the other.  Information on demographics was limited to one band that the author has most access to.  The songs included are those in the general repertoire within the band’s mastery of accompaniment.  Due to time constraints, quantitative data on the number of performances, though available on records, were omitted.  Audience sizes, which could only be estimated, were, likewise, omitted.

Significance

The Ilokano language is a rich and well-developed language.  It has character that reflects the sturdy and unyielding spirit of the Ilokanos in the midst of nature’s scarce resources.  Before it yields to the diluting effects of foreign languages and the national language, some concerned people in the home region must join hands and contribute to its continuing appreciation, preservation and even development.  Schools and academe are not the answer as English is the valued language in these domains.

 Community outreach through the asalto could be the answer.  As has been aptly said, music is the language of the soul.  To touch the Ilokano heart, music must be set in the native tongue so that it can penetrate deep into the Ilokano soul.

            The asalto, minus the vocals, had been performed since the 1990s.  Yet, there is so far no written account of this activity.  This paper, therefore, serves to document this significant aspect of culture attendant to this life event.  It will form part of the reference materials for students in Philippine studies and/or the children of Filipino ancestry in foreign countries where this cultural item is not an option.

2.0 Discussion

Undertaking the Asalto

As dusk falls, the band members and crooner gather at their home base in Barangay 7 located at midnorth of the town of Bacarra, a few blocks to the south of Iglesia ni Cristo Church along the town highway leading to Pasuquin.  The instruments are picked-up here. The members then board the Armak passenger jeepney that is regularly hired for the purpose at rentals based on distance of destination.  This is added income to the PUJ, the pubic utility jeepney that plies the Bacarra-Laoag route at daytime.  It would then be jam-packed with 20-25 members of the band depending on availability, with the instruments held on laps or laid at the center aisle.

On location, the instruments are set up with adeptness.  The choice setting is the front-yard; an alternative is the side-yard.  If space does not allow, the street is always available since use of this public space is welcome not only during this evening but for the whole duration of the wake.  In some cases, the road is temporarily closed to vehicles, which would considerately take the detour.  In many cases, a large tent that is provided by the barangay is set up for protection from heat and/or rain.  If no such tent is available, then relatives and neighbors put up, in the bayanihan spirit, the palapala or the makeshift shade of coconut leaves or borrowed tolda  (canvass) on bamboo poles. 

The asalto proceeds in this manner:

a.       Introduction by the bandmaster   

b.       Band pieces

c.        Crooner performance, 3-4 love songs

d.       Band pieces, 2-3 pieces

e.        Recess—or merienda/snacks

f.        Crooner performance, 3-4 farewell songs

g.        Audience participation, as requested

h.       Casket-side piece by three band members, usually “Vaya con Dios”

i.         Farewell remarks and piece by crooner, usually “Ulila”

j.         Farewell band piece, usually “Lirio iti Tanap” or Lily of the Valley)

The Songs and Translations

The songs come from a selection of love and farewell songs in Ilokano.  In some instances, these are spiced with English songs with religious (“Lift Up Your Hands”) or farewell (Mama/Papa) themes. Tagalog ballads (“Lupa,” “Ikaw,” “Hinahanap Kita”) and a few requests from the family or audience which are very likely the departed’s favorites such as “I Can’t Stop Loving You,” “Wooden Heart,” and/or “Crying Time.” 

Parting or farewell songs that could send the bereaved family and audience to tears are:  1) “Maudi a Bilin,” 2) “Kakaisuna nga Ama/Ina,” 3) “Nanang/Tatang,” 4) “Dikan Agsangsangit,” 5) “Dikanto Malipatan,” 6) “Naayat, Nadungngo,” 7) “Uray Awankan ‘Toy Denna,” and 8) “Biag ti Ulila,” the finale number.

The love songs that express an outpouring of love for the lost family member include 1) “Laglagipem Awan Nagkurangak,” 2) “Kiddaw,” 3) “Singsing ni Ayat,” 4) “Tengnga ti Baybay,” 5) “Iliw,” 6) “Apuy,” 7) “Isem,” 8) “Diro ni Ayat,” 9) “O Naraniag a Bulan,” 10) “Dungdunguenkanto,”11) “Nagsabong ken Ayat,” 12) “Rabaw Kadaratan,” 13) “Kasla Kadagsen ti Krus,”  and 14) “No Duaduaem Pay.”

BIAG TI ULILA

I

Biag ti ul-ulila

Umarubos luluak

Innak sapsapulen

Tatang a nadungngo

Ta agmaymaysaak

Nga agkatangkatang

Awan mangsaranay

Biag a nakaay-ay-ay.

 

II

Narigat a pudno

Biag ti ul-ulila

Inumek ti luluak

Iti tunggal oras

Asi pay ‘toy biagko

A silaladingit

O Tatang

Denggem as-asugko.

 

(Repeat I & II)

NAAYAT, NADUNGNGO NGA INA

I

Naayat, nadungngo nga ina

Ipupusaymo iti arpadda

Pamiliam inka inulila

Ta suminaka itan iti sidongda.

  

II

Naayat nga anak ken asawa

Ipupusaymo maikawada

Idawdawatam amin ida

Salun-at ken naimbag a gasatda.

 

Repeat I

 

Chorus

Silaw  a narayray

Ginudas ni patay

Sasainnek man ti di agsarday

Nadungngo nga ina

Agpakadakan ita

Dios ti kumuyog kenka.

 

 

DIKANTO MALIPATAN

 

Dikanto malipatan kuna ‘toy pusok

Uray awanka’t dennak iti

      tunggal aldaw

Uray pay no tawenen ti naglabasen

Dimonto kunaen a malipatanka

Inggat’ tungpal tanem.

 

 

II

Kanayon nga adda kaniak

Di impaidulinmo nga ayat

Nga impaaymo a pagbiagak

Uray maysaakto payen

A nalamiis a bangkay

Dimonto kunaen a malipatanka

Inggat’  tungpal tanem.

 

Repeat I

 

Dimonto kunaen a malipatanka

Inggat’ tungpal tanem.

 

 

MAUDI A BILIN

 

I

Kuna ni nanang agsingsingpetka

Umadayoak innakon sumina

Dinakto sapulen no dinak makita

Dikanto lumdaang

No awanak dita dennam.

 

 

II

Luak ti umarubos no malaglagipko

Ayat ken dungngo daydi nanangko

Isu’t kamangak no adda parikutko

Ket liwliwaennak no malmalday           daytoy pusok.

 

III

Itan awanen dinto agsubli

Dagidi a dungngo ken pannagibi

Anian a rigat ti awan inana

Kaarignat’ pataw nga

      awan sangladanna.

 

IV

Naggasat ketdin ti adda pay inana

Mangipaay kaasi ken mangtapaya

Agduma laeng ti agsiuman a kunada

Dinanto maartapan ti pudno nga ina.

 

 

 

 

URAY AWANKAN ‘TOY DENNA

 

 

I

Diak malapdan daytoy riknak

Nga agladingit no sikat’ malagipko

Agsasainnek daytoy pusok

Ti lak-amek a saem ken tuok.

 

II

Diak maep-ep ‘toy iliwko

Ngem padasek biagko nga itured

Nupay nasakit nga awaten

Pinagsina dua a puso

        nga agpinpinnateg.

 

Koro

Uray awankan ‘toy sidongko

Diakto gamden a lipaten ta ayatmo

Dayta dungngom awan umartap

‘Toy nga ayat sika lat’ nakariknaak.

 

 

 

Dikanto pulos malipatan

Ta naminsan nagbalinka

        a paset  ‘toy biagko

Agyamanak ta dimtengka

A nangparaniag nalidem a lubongko.

 

Bridge

Biagko ay-ayatenka unay

Uray awankan  ‘toy dennak.

 

Ad lib

Repeat II,  Koro and Bridge

 

DIKA AGSANGSANGIT

I

Dika agsangsangit ta kailala

       dayta luam

Nga umar-arubos kadagita nay matam

Punasenta kadagitoy paniok

       nga awan rugitna

Bareng sumubli pay ‘di ayat a simmina.

 

 

 

II

‘Di ayat a simmina, agsubli pay ngata

Amin a pigsa inbuhosko amin ida

Inton sika tay matay gaburankanto

        ti lulua

Sadiay tanemmo aldaw, rabii

        a banbantayanka.

 

 

Instrumental (I)

Repeat II

CODA

Sadiay tanemmo aldaw, rabii

       a banbantayanka.

 

KAKAISUNA NGA AMA

I

 Kakaisuna nga ama

‘Dinno itan ti ayanmo

Sapsapulenka iti nabayagen a tiempo

Ay,  dumngegka man

Kadagitoy ararawko

Sumublika d’toy arpadko

Kararagko iti Dios Apo.

 

 

II

No mariknam la koma

Kinaliday  ‘toy anakmo

Umarubos lulua iti tunggal kanito

Ay,  dumngegka man

Kadagitoy ararawko

Sumublika d’toy arpadko

Kararagko ti Dios Apo.

 

Chorus

No aniat’ nagkurangak

Di nadungngo nga ama

Dimo kad’ ipapuso no aniaman

Ti basolko

Ay,  dumngegka man

Kadagitoy sasainnekko

Sumublika d’toy arpadko

Pakawanennak tatangko.

Repeat II

 

NANANG

 

Nanang,  manipud pay naipasngayak

Gapu kaniak naglak-amka

          ti adu a rigat

Nanang,  adu a rigatmo gapu kaniak

Inggana itan ta dimmakelak.

 

 

Iti adu a panawen tawen naglabas

Nasursurokon ti naglayas

Adu a bisio ti innak napadas

Gaput’ kinapaidam ni gasat kaniak.

 

 

 

Koro

Itan napanunotko ti agbabawi

Dimteng ti oras ti panagsublik

Sidongmo, Nanang, innak agumbi

Awanka metten iti panagsublik.

Apay, apay Diosko kastoy gasatko

Isublim kaniak ti nadungngo

       a nanangko.

 

 

 

 

 

Bridge

 

Nanang, sumangpetkan ala

Awan pangidas-ilak iti problemak

Kastoy gayam ti awan inana

Adu a ladingit ti inka masagrap.

 

Repeat Koro

AN ORPHAN’S LIFE

I

In my orphaned life

Tears unceasingly fall

I’m constantly seeking

Father, dear and loving

All alone by myself

Now drifting to nowhere

Help is not in sight

Pitiful is this life. 

 

II

So difficult indeed

My life as an orphan

I drink my bitter tears

Every hour, every hour

Pity on my dear life

Really sad, sorrowful

Oh my Father

Please listen to my sighs. 

 

Repeat I & II

LOVING, CARING MOTHER

I

Very loving and caring mother

You have orphaned your family with   

Your untimely demise from their side

Now, you are forever leaving from their midst.  

II

Very loving children and spouse

Will greatly feel the void in their hearts

Please do reverently pray for them

Pray for health and good fortune for everyone.

 

Repeat I

 

Chorus

Radiant and glowing light

Taken by the scythe

Deep and hurting sobs truly never cease

Our dear loving mother

You bid us now farewell

May God always be with you.

 

I WILL NEVER FORGET YOU

 

I

I will never forget you, says my endearing  heart

Even if you won’t be by  my side anymore

Even if many long years will have

       passed by

Never say I have forgotten you in anyway

Even until the grave.

 

II

I always have in my possession

The love you have entrusted  me

The love which has kept me alive

Even if I will have fallen, cold and     without breath

Never say, my dear love, I have

       forgotten you,

Even until the grave.

Repeat I

 

Never say,  my dear love, I have

       forgotten you

Even until the grave.

 

LAST INSTRUCTION

 

I

Said my dear mother,

        “Please be good always

I am going afar, I am leaving you now

Do not look for me when

        I am out of your sight

Do not grieve, pain and faint

When I’m no longer by your side.”

II

My tears, so bitter, fall when I remember

The love and care of my mother now gone

She was a refuge in troubled moments

She was a comfort in times of

            a distressed heart.

       

III

Now, gone away and forever are lost

Her love and nurturing care

        that I have known

How difficult life is without a mother

Like a drifting sail,

        it is heading to nowhere.

IV

How lucky are those who still

       have their mothers

Providing much care,

       holding them in her hands

Really different is a so-called stepmother She will never compare

       with one’s beloved mother.

 

EVEN WHEN YOU’RE GONE
FROM MY SIDE

 

I

I can’t really hold my feelings

I always grieve when it is you I remember

My heart keeps on sobbing without end

For the grief and hardships that I suffer.

 

II

My deep longings I can not quench

But I will try, beloved, to endure

Even if it’s painful to accept

That two hearts in love with each other

        had been torn apart.

 

Chorus

Even you’re no longer by my side

I will never attempt to forget

        your dear love

Your tender care nothing can compare

This one true love I ever felt

        from you  and you alone.

 

I will never never forget you

Because for a time, you were a part

       of my very life

I’m grateful you came to my life

To brighten and cheer up

       my lonely, grieving world.

Bridge

Dear, I love you so much even though

You’re not anymore by my side 

 

Ad Lib

Repeat II, Koro and Bridge

 

 PLEASE DON’T CRY

 

Please do not cry as the precious tears

       from your eyes

Like precious pearls they freely cascade  down your cheeks

Let me softly pat and dry them

       with this dainty hankie of mine

So hopefully will come back the love

       that has been gone.

 

II

The love that has gone away,

        will it ever return?

All my strength I have poured them all   with love  and devotion

When you go to the great beyond,

         I will shower you with my tears

In your cold and dark grave, day and night                           will I keep watch over you.

Instrumental (I)

Repeat II

CODA

In your cold and dark grave, day and night                           will I keep watch over you.

 

MY ONLY FATHER

I

My one and only dear father

Where are you, where have you gone?

I have been looking for you

        in such a long time

Please listen to me

My earnest pleadings and prayers

Come back and return to my side

I fervently pray to the Lord.

 

II

If you could only feel

The sadness of your own child

Tears incessantly fall every single moment

Please do listen to me

To my constant pleads and prayers

Do come and return to my side

I fervently pray to the Lord.

 

Chorus

Whatever had been my shortcomings

My dear father

Please don’t harbor in your heart

All the wrongs I have done

Please listen to me

Come back, return to my side

Please forgive me, my dear father.

 

Repeat II

 

MOTHER

 

Mother, since the day I was born

        to this world

You suffered because of me

Mother dear, you bore difficulties

        for my sake

Till now that I am already grown up.

 

In many times and years

        that have swiftly passed by

I have learned to stow away from you

Many vices have I stubbornly tried

Because good fortune had been

        elusive to me.

 

Chorus

Now, I realize that I should

         repent and change

The time has come for me to return

At your side, Mother, I come to seek

         your love

But now on my return, dear Mother,

         you are gone.

Why,  my God, oh why is my fate

         like this?

I beseech you, please return

        my loving mother.

 

Bridge

 

Mother, please come back to life

I have nobody to share my problems with

It is like this to have  lost a mother

Plenteous sorrow is my fate  and cup.

 

Repeat Chorus

 

 Performers’ Profile

The Band.   The Veterans Band was organized in 1936 by the late Mr. Julian Sales of Poblacion, Bacarra who called it  Nepa Band.  It was renamed Veterans’ Band by his son, retired Col. Primitivo Sales, who took over at the former’s demise.  The lone survivor of this band under either   management, Mr. Tomas Ramiro, now manages the band.  Having stayed in Hawaii for six years from 1985-2001 where he also organized a band that occasionally played in the 6-9 p.m. viewing in mortuaries, and having ordered his four daughters to that island, he came back as a pensioner in 2001.  His only son and three of his grandchildren by that son are core members of the band. Almost all of the band members are close or distant relatives of the band manager.  There is another set of father and two sons, three sets of two brothers each including a twin.

The only female member is single, below 20 years old, from the poblacion and in third year college.  The males, likewise, are generally young, poblacion residents, college students and not much differentiated as to civil status.

          The four self-employed are a painter, a welder, a tricycle driver, and a farmer.  The professionals are in private practice as an electrical engineer (one), teaching (three) and banking (one). One teaches at the town public high school where he is also the bandmaster.  The engineer used to teach at a private college in Laoag where he was, likewise, the bandmaster.

Table 1.  Demographic profile of the band members (N = 24).

Attributes

N

Attributes

N

 

Civil Status:

Single

Married

Widower

 

 

 

Age:

Below 20

21 – 30

31 – 40

41 – 50

51 - 60

 

 

11

11

  2

 

 

 

 

  6

10

  5

  1

  2

 

Residence:

Bacarra

Poblacion

Outside Poblacion

 

Other Town/City

Laoag

 

Work:

High School Graduate

OSY

Self employed

College Student

Retired Army

Professionals

 

 

17

  6

 

 

  1

 

 

 

  4

  4

10

  1

  5

 The Crooner.  The soloist, Leah Danzalan, is a 32-year old recording artist who had been singing professionally over a decade now.  Starting as a self-driven ten-year old child singer at the defunct DWLW-Laoag Children’s Hour where she was a many-time winner, she went on to be consistently recognized as Nightingale of the Year in high school.

With moral support from a young aunt who used to be a drummer in a band that performed in Japan, Malaysia and Singapore but who started an agency on her return, she joined the entertainment group, Rhymes and Riddles, immediately after her high school graduation.  She then trained for one year in Manila.  The 300-strong entertainment group was divided into smaller groups such as that of Leah’s that was composed of a male on the keyboard and two other female vocalists.  Most in that outfit were Tagalogs and Visayans; she would be very lucky and most happy if she met a fellow Ilokano in the group.

From 1992-1998, the band was based in Langkawe, Malaysia with a nightly performance in a hotel.  Four times during this period, the four-member band was pulled out for a six-month stint each in Burma, Vietnam, Thailand and Singapore.  Thus, Leah has a repertoire of Asian songs with melodies she still remembers but with lyrics she has forgotten.

In 1999, she returned home and got married to Anzcar de la Cruz, a resident of Bacarra, Ilocos Norte. De la Cruz is popularly known by his recording name Butchiki.  At the time, he was singer and guitarist of a local band that was performing in Ilocos Norte, Ilocos Sur, La Union, Pangasinan, Cagayan and Isabela.  In the meantime, Leah went back to radio—Radio Bombo—this time to build up her name in between combo performances in fiestas, birthdays and weddings.  In that same year, she cut her first record with the flag song “Laglagipem, Awan Nagkurangak,” the hit that widely introduced her as an Ilokano balladeer.  With no formal training in literary writing or musical scoring but relying on their native musical ear, the couple composed both lyrics and music of the songs – with Eddie Velasco, also from Bacarra, as arranger.

Titled Back to Back Volume I and produced by Biag Records, the tape featured her on Side A and Butchiki on B with the apt byline, Ilokano Ballads and Novelty Songs.  Leah soulfully renders the ballads while Butchiki playfully drives home his serious messages that mirror the truths of contemporary life expressed in everyday, popular lingo. 

Back-to-Back Volume 2 on VCD features 14 new compositions by the couple separately sung by them.  Except for four, the songs are again their original composition. Tabios Records produced Two in One in 2003.  It includes 12 love and novelty compositions sung by the couples except for three that were rendered by a guest singer. 

Potency Factors 

The potency of the asalto as venue for advocacy of the Ilokano language and Ilokano culture derives from the large audience size, its mobile nature, and the focused audience attention it commands. In Ilokano rural and semi-urban sociology, relatives, friends and neighbors of all ages, from far and near, take it as an obligation to be present in this farewell night.  Members of the family who are abroad, either as migrants or as overseas Filipino workers, make it a point to come home and pay their last respects even if it involves much expense. Most commonly, family members would come from Hawaii, the US Mainland and Canada in the name of enduring and close family ties.

The homage doubles as a chance for family reunions, strengthening ties with those left behind and meeting for the first time the post-immigration generation.  In one recent case in Barangay Arimbobooc, Bacarra, for instance, 30 children, in-laws and grandchildren arrived from Hawaii in homage to their departed mother/grandmother. In another case in Burgos, 13 balikbayans from Hawaii were in the same flight that carried a family member’s remains to the land of his birth. The presence of such balikbayans who may not have come home for a long time draws a big number of kins, if not the whole neighborhood or rural community, specially on the last night.  The table below shows the number of balikbayan per case.

Table 2.  Most attended asaltos in terms of audience size and number of balikbayans

=================================================

          Family                    Address                            No. of Balikbayan

Cadiz                      Arimbobooc, Bacarra                          30   Hawaii

Lagundino                Cadcadir, Claveria, Cagayan           15   Hawaii

Agbayani                 Pallas, Vintar